欧洲时报本篇文章1317字,读完约3分钟

最近台湾媒体说“擎天柱、威震天、威震天”是谁? 以变形金刚之差“译”为题,台湾网民嘲笑说“大陆翻译盲目,俗气帅气的变形金刚”,批评说“擎天柱的名字很好,但威也很俗气”。 但是,受到大陆网民的反击,排列了各方面角色译名的图。 大陆和香港的译名还被接受,但台湾的译名大幅下跌,被内地网民反吐槽为“中学生qq昵称”。 记者知道,中国内地和港台地区的电影原名自古以来就非常不同,对此非常感兴趣,一部分可以说兼具信达雅,一部分老血想喷出到屏幕上。
《变形金刚4》在内地上映势头强劲,票房取代《阿凡达》在内地票房排行榜上居首位,最近台湾的东森情报是《擎天柱,麦克风是谁? 变形金刚之差“译”报道了台湾网民对大陆译名的蔑视。 “擎天柱的名字很好,但威风很俗”,“大陆翻译盲目,帅气的变形金刚很俗”。 但是,在《变形金刚》中,相对于内地在香港的角色片名,内地的翻译为擎天柱、霸天虎、威震天等,用语言华丽地兼有中文的味道,香港版的“狂派”“博派”的翻译也为粉丝所知,但看看台湾的片名。 ”很难理解台湾网民的自信是从哪里来的。

相对于其他经典角色,“搅拌机”被翻译成“万能橡胶”,“红蜘蛛”被翻译成“星星的呐喊”的无法直视的译名,多个变形金刚迷也招致了不满,“变4”中兰博基尼变身的赏金猎人“禁闭”,在台湾,

标志

台译片名大部分都有“神鬼”

电影名称因地区而异,通常内地片名高雅,香港片名商业,台湾片名有时不知云。 一个大陆作者收集了一些古典电影的两岸译名作了详细的对照。 大陆的“天堂电影院”pk台湾版“新天堂乐园”、“西西里美丽的传说”pk“真爱和我行”都完胜,台湾把“史密斯夫妇”翻译成“史密森尼大战的史密森尼太太”,根本是在笑。 然后,《燃情岁月》、《廊桥遗梦》、《暮光之城》来到台湾,《真爱一世情》、《麦迪逊之桥》、《吸血新世纪》、《这个杀手不太冷》翻译成了《终极追杀令》,《盘中间谍》翻译成了《不可能的任务》。

台湾片名中最恶毒、攻击最强烈的是影迷们认为是古典作品的《肖申克的救赎》,被翻译成台湾不知道的《刺激1995》。 1995年这部电影在台湾上映是因为当时的译者认为这部电影的整个故事是欺诈,在同类电影中他们印象最深的是1973年罗伯特·雷德福和纽曼。 对此,香港原名“月黑高飞”有点意境,结果表现了“越狱”的主题,也揭示了压迫下的反抗精神。

更令人无法忍受的是,台湾的翻译片名多年来都有重复的坏习惯,任何电影都加上了“神鬼”这个字。 比如莱昂纳多和汤姆汉克斯主演的传记电影《逍遥法外》、港译《捉智双雄》、台译《神鬼交战》、奇幻大作《木乃伊》和《加勒比海盗》台译《神鬼传说》、《神鬼奇航》、间谍大作《伯恩的身份》台译《神鬼认证》

网民吐槽

“擎天柱”会变成“无敌铁牛”。 后者明确了不是某中学生的qq昵称吗? ”——phoenix必须成熟

“面对这种浓浓的优越感,姑且称之为‘翻译界的茶叶蛋的事’,我们今后也能好好交流吗……”——八汰乌

“人家摆明了是在自黑好么?不要闹了都,笑cry” ——崛起吧裤头君
高温津贴数年未涨 不自然了谁 直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇不自然。